カート・キャノンを英語で 続Ⅵ
掲載第六篇は「おれもサンタクロースだぜ」、(原題は Deadlier than the Mail)です。
厳しいニューヨークの冬が舞台です。心まで暖まるクリスマスシーズンでもあります。貧しい人々には社会福祉事務所から小切手が支給されます。このWelfare Checksをめぐり人が殺されます。
「風はナイフの刃のようにつめたい。その刃は皮膚を切りさいて、骨にまで達した。バーボン・ウイスキイの焼けるような一杯にこがれて、舌がひくひくした」
「The air was knife-cold. It slashed at the skin, reached into the bones, put an edge on the tongue for a good, warming shot of bourbon.」
“put an edge on the tongue for”は “刃が舌先に触れるとバーボンが飲みたくなる”ほどの意味ですが「一杯にこがれて、舌がひくひくした」と都築氏の名調子です。
「アパートのドアをあけたとき、手にはビールの罐をもったままだった。喧嘩ならいつでも買うぜ、といった目つきで、おれを睨みつけていた。
『なんの押売りだい』とかれは言った」
「He had a can of beer in his hand when he opened the door to his apartment, and he glared at me belligerently.
『What are you selling? 』he asked.」
“belligerently”は“やったろか”の態度です。fighting attitude です。
「おれは通行人に小銭を乞うた。クリスマスだ。乞食の書入れどきなんだ。めぐんでもらった金で、もう一本、大壜を買うと、飲みながら、歌いながら、おれは歩きはじめた」
「I scrounged some more dimes from the people in the street, and it was easy because, hell, it was Christmas time. Then I bought another gallon and I started on that one, singing all the way, …」
“1 gallon”は“約3.8リットル”、1.8リットル瓶の2本以上です。カートは相当の呑み助といえます。
「おれは街路に出た。雪は自動車のタイヤや、靴のかかとに汚されて、黒ずんでいた。冷たく叩きつけてくる風の中を歩きながら、おれはもういっぺん考えてみた」
「I went down into the street. The snow had turned black with the churning of automobile tires and shoe soles. I walked, with the wind sharp and the cold a living thing that gnawed and bit , and I thought it all over.」
「おれはバーボンを喉に流し込みこみながら、舞いちる雪を眺めて歩き、とうとう三番アヴィニューの高架線の駅についてしまった。おれがバウアリへの電車に乗り込むと、車掌が、『メリイ・クリスマス』と、言った」
「so I drank the bourbon a few nips at a time, and I watched the flakes, and when I finally boarded the Third Avenue El heading for the Bowery, the conductor said, 『Merry Christmas, fellow,』…」
“EL”は“Elevated Line”のこと。“Ride on the EL.”などと使われ、シカゴには多い高架地下鉄線です。
犯人を警察に突き出したカートは上機嫌で、バーボンを飲みながら、カートはここでも幼馴染のケイティ(掲載第二篇「死人には夢がない」)に逢わずに安宿へと帰っていきます。










Recent Comments